Torys LLP logo

Traducteur ou traductrice

Torys LLP
Full-time
Remote
Canada

Vue d’ensemble du poste

La titulaire ou le titulaire du poste est responsable de la traduction et de la révision, de l’anglais au français, de divers documents en utilisant judicieusement les outils de traduction pour assurer la qualité et l’uniformité tout en respectant les échéances. Le contenu à traduire sera destinés à des publics internes et externes.

Responsabilités principals

  • Traduire et réviser, de l’anglais vers le français, des documents des RH, du Marketing et d’autres services, tels que des courriels, des lettres, des publications sur l’intranet, des politiques internes, du contenu pour le site Web, des articles, des biographies et des présentations. Veiller à ce que les traductions soient exactes et adaptées au contexte et au public cible.
  • Traduire et réviser les documents juridiques reçus des avocats et avocates de Montréal et d’autres bureaux.
  • Communiquer avec les demandeurs internes pour préciser les besoins de traduction. Recueillir l’information manquante, confirmer le ton et le public cible et résoudre les questions de terminologie afin d’assurer la qualité et l’uniformité des traductions.
  • Mener des recherches terminologiques pour assurer la précision de la traduction.
  • Utiliser des sources fiables pour vérifier les termes spécialisés et contribuer à la base de données terminologique du cabinet en créant et en mettant à jour des fiches.
  • Veiller à ce que tous les documents traduits, particulièrement ceux de l’équipe Marketing et développement des affaires, soient conformes à la marque, aux lignes directrices et aux normes du cabinet. 
  • Maintenir l’uniformité du ton, du style et du contenu dans toutes les traductions.
  • Actualiser et tenir à jour l’intranet du cabinet.
  • Examiner et réviser régulièrement le contenu pour s’assurer qu’il reste actuel, accessible et conforme aux priorités organisationnelles.
  • Établir l’ordre de priorité des demandes de traduction à traiter à l’interne ou à l’externe.
  • Évaluer la charge de travail et la complexité des demandes afin de déterminer si celles-ci doivent être traitées à l’interne ou à l’externe.
  • Répondre aux questions terminologiques des fournisseurs externes. 
  • Fournir des conseils en consultant les demandeurs ou en menant des recherches internes pour assurer l’uniformité et la clarté des traductions faites à l’externe.
  • Contribuer à la base de données terminologique du cabinet, en veillant à l’exactitude et à la pertinence des termes dans un contexte juridique et commercial.
  • Mettre régulièrement à jour les fiches, assurer l’exactitude et soutenir le partage des connaissances entre les services.

Qualifications et experience

  • Baccalauréat en traduction.
  • Trois à cinq années d’expérience à titre de traducteur à temps plein, de l’anglais vers le français, dans un environnement de travail structuré.
  • Maîtrise des logiciels Microsoft Office.
  • Connaissance solide des outils d’aide à la traduction, dont Logiterm.
  • Formation juridique, un atout.
  • Membre de l’OTTIAQ, un atout.
  • Excellentes aptitudes pour la communication verbale et écrite en français et en anglais. 
  • Capacité à transmettre des idées complexes de manière claire et professionnelle dans les deux langues, notamment en interagissant avec des parties prenantes hors du Québec, de manière à assurer l’exactitude linguistique et la pertinence culturelle de toutes les communications.
  • Personne autonome et axée sur les résultats avec une excellente aptitude à établir les priorités.
  • Capacité à gérer plusieurs demandes de traduction dans un milieu où le rythme des activités est soutenu et les échéances sont serrées.
  • Fait preuve d’initiative et d’ingéniosité pour gérer des priorités concurrentes et fournir un travail de qualité sous pression.
  • Solides compétences interpersonnelles et esprit de collaboration.
  • Travaille efficacement de façon autonome et au sein d’une équipe. Établit de bonnes relations avec les collègues, les demandeurs et les fournisseurs externes afin de favoriser la fluidité des flux de travail et l’uniformité de la terminologie.
  • Grand souci du détail.
  • Maintient des normes élevées à l’égard de la précision linguistique, de l’uniformité du formatage et de la cohérence de la marque dans toutes les traductions. Repère et corrige de manière proactive les erreurs et les incohérences.
  • Passion pour la recherche terminologique, particulièrement dans le domaine juridique. 
  • Fait preuve de curiosité et de rigueur dans la recherche de vocabulaire spécialisé.

Renseignements supplémentaires

Il s’agit d’un poste en mode hybride, soit quatre jours en présentiel et un jour en télétravail. Dans le cadre du processus d’accueil et d’intégration, une présence au bureau plus fréquente est requise aux fins de formation.

Apply now
Share this job